PL/EN
Akredytacja UE
O MNIE
DOŚWIADCZENIE WIEDZA JAKOŚĆ
Jestem profesjonalną tłumaczką ustną. Podczas jednego tygodnia zdarza mi się tłumaczyć posiedzenie komisji sejmowej z udziałem gości z zagranicy, tłumaczyć na żywo w telewizji konferencję prasową rzecznika Stolicy Apostolskiej i spotkanie z astronautą z NASA. Moja praca, oprócz biegłości językowej, wymaga gruntownej wiedzy, rozumienia kontekstów, podzielności uwagi i refleksu.
Więcej
DLACZEGO WARTO?
Precyzyjne i klarowne tłumaczenie sprawia, że moi Klienci mogą w pełni skupić się na meritum szkolenia, negocjacji lub konferencji.
Więcej
TŁUMACZENIA
TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE Pozwala na bieżąco śledzić przebieg spotkania. Tłumacze pracują w kabinie, uczestnicy słyszą ich dzięki zestawom słuchawkowym. W razie potrzeby mogę skompletować zespół tłumaczy i zapewnić niezbędny sprzęt (kabiny, mikrofony, zestawy słuchawkowe).
Posłuchaj jak pracuję
TŁUMACZENIA
TŁUMACZENIE KONSEKUTYWNE Odbywa się etapami. Najpierw zabiera głos prelegent (do 5 minut), następnie jego wypowiedź jest tłumaczona. Metoda ta sprawdza się na szkoleniach, podczas negocjacji i spotkań na wysokim szczeblu, z mikrofonem na scenie lub podczas konferencji prasowej.
Posłuchaj jak pracuję
TŁUMACZENIA
TŁUMACZENIE SZEPTANE Tłumacze pracują tak samo, jak w kabinie do tłumaczenia symultanicznego – z tą różnicą, że mówią wprost do ucha uczestnika spotkania, a nie do mikrofonu. „Szeptanka” może być dobrym rozwiązaniem, gdy na sali wsparcia tłumacza potrzebują nie więcej niż trzy osoby. Podobnie jak tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenie szeptane zawsze wykonywane jest w parach.
TŁUMACZENIA
TŁUMACZENIE POŚWIADCZONE We wszystkich sytuacjach, które wymagają udziału tłumacza przysięgłego. Obecność tłumacza przysięgłego jest wymagana prawem przy określonych czynnościach z udziałem osób niemówiących po polsku, m.in. podczas rozpraw w sądzie, podpisywania aktów notarialnych, załatwiania formalności w urzędzie, egzaminów na prawo jazdy, ceremonii ślubnych z obcokrajowcem.

 

NIE WIESZ, KTÓRY TRYB TŁUMACZENIA BĘDZIE DLA CIEBIE NAJLEPSZY? Zadzwoń Napisz
REFERENCJE
„Pracowałam z p. Natalią Charitonow podczas spotkań parlamentarnych wysokiego szczebla. Z pełnym przekonaniem polecam ją jako wysokiej klasy profesjonalistkę o rozległej wiedzy merytorycznej i językowej.” RUTH COHEN-DAR, ZASTĘPCA SZEFA MISJI I RADCA DS. POLITYCZNYCH, AMBASADA IZRAELA W POLSCE
“Pełen profesjonalizm, rzetelność w każdym calu i świetna współpraca - zdecydowanie polecam!” MATEUSZ GUTEK, AMERICAN FILM FESTIVAL, STOWARZYSZENIE NOWE HORYZONTY
„Regularnie powierzamy p. Natalii Charitonow tłumaczenie ustne specjalistycznych szkoleń dla terapeutów z uwagi na jej profesjonalizm, wiedzę i perfekcyjne przygotowanie do pracy. Polecam wszystkim organizatorom szkoleń!” JOLANTA KAZANOWSKA, PREZESKA POLSKIEGO STOWARZYSZENIA TERAPEUTÓW INTEGRACJI SENSORYCZNEJ
„Natalia jest rewelacyjną tłumaczką, a praca z nią to czysta przyjemność. Serdecznie polecam!” MIKE MASSIMINO, BYŁY ASTRONAUTA NASA, AUTOR KSIĄŻEK POPULARNONAUKOWYCH

NASA

OFERTA
TRYB TŁUMACZENIA
DO 4H
DO 8H
TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNE
1400 ZŁ *
700 ZŁ *
2 800 ZŁ /STAWKA DLA PARY TŁUMACZY/ *
TŁUMACZENIA SYMULTANICZNE 1 400 ZŁ /STAWKA DLA PARY TŁUMACZY/ *
TŁUMACZENIA POŚWIADCZONE USTNE
WYCENA INDYWIDUALNA
TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE I POŚWIADCZONE
OD 50 ZŁ ZA STRONĘ
* CENA DOTYCZY SPOTKAŃ O CHARAKTERZE OGÓLNYM (KONFERENCJE MEDYCZNE I TECHNICZNE - WYCENA INDYWIDUALNA)
SPRZĘT: INFORPORTY, KABINA, ZESTAWY SŁUCHAWKOWE – WYCENA INDYWIDUALNA
KONTAKT
+48 607 10 10 41  MAILBOX@NATALIACHARITONOW.COM